SEOUL ACADEMY

  お申込み 無料入門

コースメニュー

韓国語無料入門コース

初級・中級・上級 一般コース

春季・夏期・秋季・冬季 正規コース

初級・中級・上級 会話コース

2ヶ月でマスターする 初級・中級文法コース

短期間でマスターする 初級・中級短期集中コース

韓国語作文コース

韓国語能力試験対策コース

発音コース

翻訳・通訳コース

韓国事情コース

ビジネスコース

高級読解コース

 

ブログ

 

HOME»  ブログ記事一覧

ブログ記事一覧

  • 件 (全件)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Vol.680 『15과 토모미의 한국여행(15課 智美の韓国旅行)』 김재욱

15과
​15課
 
오늘은 영수네 집에 놀러 갔다.
今日はヨンスの家に遊びに行った。
영수는 할아버지와 함께 산다.
ヨンスは祖父と一緒に住んでいる。
일본에는 조부모와 함께 사는 집이 드물지만, 한국에는 그런 가정이 일본보다는 많은 것 같다.
日本には祖父母と一緒に住んでいる人は珍しいのですが、韓国ではそのような家庭が日本より多いようだ。
영수네 집에서 영수 가족 사진을 보면서 놀았다.
ヨンスの家ではヨンスの家族写真を見ながら遊んだ。
영수네 집은 친척이 많다.
ヨンスの家は親戚が多い。
설날이나 추석이 되면 친척들이 모두 모여 같이 음식을 먹고 이야기를 나눈다고 한다.
お正月やお盆になると親戚が皆集まって食べ物を食べて話を交わすという。
모두 모이면 서른 명도 훨씬 넘을 것 같았다@_@;;
みんな集まれば30人で、はるかに超えるものだった@ _ @ ;;
영수네 아버지가 장남이기 때문에 명절이 되면 모두 영수네 집에 모인다고 한다.
ヨンスの父は長男なので、祝日になると、すべてのヨンスの家に集まるという。
한국은 일본보다 친척들과 가깝게 지내고 친척 간의 유대감이나 관계를 중요하게 생각하는 것 같다..
韓国は日本より親戚と密接に過ごし親戚の絆や関係を大切にしているようだ。
그래서인지 친척을 부르는 명칭이 아주 복잡하다.
そのためか、親戚を呼び方が非常に複雑である。
아버지의 여자 형제는 ‘고모’, 남자 형제는 ‘삼촌’이라고 부르는데, 삼촌은 결혼하면 ‘큰아버지’, ‘작은아버지’라고 불러야 한다.
父の女兄弟は「コモ」、男兄弟は「サムチョン」と呼んで、サムチョンが結婚すると「クンアボジ」、「チャグンアボジ」という。
아버지의 손위 형제가 ‘큰아버지’가 된다.
父の年上の兄弟が「クンアボジ」になる。
고모와 삼촌의 자녀들은 영수의 ‘사촌’이 된다.
叔母と叔父の子供たちは、ヨンスの「いとこ」になる。
어머니의 여자 형제는 ‘이모’, 남자 형제는 ‘외삼촌’이라고 부른다.
母の姉妹は、「イモ」、男兄弟は「ウェサムチョン」と呼ぶ。
한국은 여자와 남자가 친척을 부르는 방법이 달라서 헷갈린다T-T
韓国は女性と男性が親戚の呼び方が違って難しいT-T
한국인도 젊은 사람들은 친척을 부르는 방법을 잘 몰라 어른들께 혼날 정도라고 하니, 나에겐 무리다.^ㅇ^;;
韓国の若い人たちも、親戚の呼び方がよく分からなくて、目上の人に怒られる程度なので、私には無理だ。^ㅇ^ ;;
일본어로는 모두 おじさん、おばさん인데…T-T
日本語では、すべておじさん、おばさんでいいのに... T-T
하지만 ‘고모’, ‘삼촌’, ‘외삼촌’, ‘이모’, ‘사촌’ 같은 단어는 회화에서도 쓰일 때가 있고, 드라마에도 꽤 자주 나오니 기억해 두어야겠다.^-^
しかし、「コモ」、「サムチョン」、「ウェサムチョン」、「イモ」、「サチョン」のような言葉は会話でも使われる時があり、ドラマにも頻繁に出てくるので覚えておこう。^  -  ^
 

2019-11-17 15:08:47

折りたたむ

Vol.679 『14과 토모미의 한국여행(14課 智美の韓国旅行)』 김동명

드디어!! 한국에서 휴대전화를 샀다. 신난다!!
그렇지만 비쌌다T-T
한국은 일본보다 휴대전화가 비싼 것 같다.
나는 유학생이니까 텔레비전이나 인터넷 기능은 필요없다구!
그래서 싼 것으로 샀다.^-^
ついに!韓国で携帯電話を買った。嬉しい!
しかし高かったT-T
韓国は日本より携帯電話が高いようだ。
私は留学生なので、テレビやインターネット機能は必要ない!
だから安いものを買った。^  -  ^
 
나는 휴대전화를 새로 만들었기 때문에 휴대전화 번호가 010으로 시작한다.
한국에는 휴대전화 통신사가 3개 있는데, 통신사와 상관없이 새로 만든 번호는 모두 010으로 번호가 시작된다고 한다.
그렇지만 옛날부터 가지고 있던 휴대전화 번호는 011, 016, 019로 시작한다.
私は携帯電話を新たに買ったので、携帯電話番号が010で始まる。
韓国では、携帯電話通信事業者が3社あり、電話通信事業者に関係なく、新しく買った番号は、すべて010で番号が開始されるという。
しかしながら、昔から持っていた携帯電話の番号は011、016、019で始まる。
 
내 휴대전화 번호는 ‘010-1234-1004’이다.
읽을 때는 ‘공일공 일이삼사에 일공공사’라고 읽는다.
 ‘-‘는 ‘에’라고 읽지만, ‘010’ 뒤의 ‘-‘는 읽지 않는다나.
私の携帯電話番号は、「010-1234-1004」である。
読むときは「コンイルゴン イルイサムサへ イルゴンゴンサ」と読む。
「 - 」は「へ」と読むが、「010」の後の「 - 」は、読まないようだ。
 
오늘은 큰맘 먹고 집에도 전화기를 놓았다.
우리 집은 서울이니까 지역 번호가 02로 시작된다.
집 전화도 휴대전화와 읽는 법이 같다.
우리 집 전화번호는 ’02-456-7788’인데, ‘공이 사오륙에 칠칠팔팔’이라고 읽는다.
집 전화번호도 지역번호 뒤의 ‘-‘는 읽지 않는다.
今日は思い切って家にも電話を買った。
私の家はソウルなので、地域番号が02で始まる。
家の電話も携帯電話番号の読み方が同じである。
 
私の家の電話番号は、「02 -456-7788」だが、「コンイ サオリュクへ チルチルパルパル」と読む。
自宅の電話番号も市外局番の後の「 - 」は読まない。
 
한국 친구들은 모두 문자 메시지를 애용한다.
그런데 한국에는 일본처럼 휴대전화 이메일이라는 것이 없다.
그래서 따로 휴대전화 이메일 주소를 만들지 않고, 그냥 휴대전화 번호로 문자 메시지를 보내면 된다.
韓国の友人は、すべてのSMSをよく使う。
ところが韓国では、日本のように、携帯電話用の電子メールはない。
それで、携帯電話のメールアドレスを作らずに、そのまま携帯電話番号にSMSを送信すればいい。
 
한국 친구들은 전화를 끊을 때 ‘안녕’이나 ‘다음에 또 연락할게’나 ‘다음에 만나자’라고도 인사하지만 ‘응~’이라고 길게 말하면서 끊을 때가 많다.
일본의 ‘じゃね’같다고나 할까. 재미있다^-^
앞으로 친구들에게 문자도 많이 보내고, 전화도 많이 해야지!!
그러면 한국어가 더 빨리 늘 것 같다^-^
韓国の友人は電話を切るとき「バイバイ」や「また連絡するよ」や「今度、会おう」ともいうが、「ん〜」と言いながら電話を切るときが多い。
日本の「じゃね」みたいなものかなぁ。おもしろい^  -  ^
これから友達にSMSもたくさん送り、電話もたくさんしなくちゃ!
そうすると、韓国語がもっと上手くなるかも^  -  ^
 

2019-11-11 17:04:19

折りたたむ

Vol.678 『소불고기(韓国の牛プルコギレシピ)』 강태은

소불고기(韓国の牛プルコギレシピ)

오늘은 한국의 유명한 요리연구가 백종원의 레시피 중 소불고기를 만들어 보겠습니다.
今回は韓国の有名料理研究家ペクゾンウォン氏のレシピの中から牛プルコギを作ってみたいと思います。

재료 : 소고기 등심 500g, 양파, 표고버섯(새송이, 양송이버섯), 대파, 고추, 설탕(꿀) 2.5큰술, 물엿 1큰술, 간양파 2큰술, 다진마늘 1큰술, 간장 6큰술, 후춧가루 1/2큰술, 통깨1작은술, 참기름 3큰술
材料: 牛肉ロース500g, 玉ねぎ,椎茸(エリンギ,松茸),ネギ,唐辛子,砂糖(蜂蜜)大さじ2.5,水飴大さじ1,おろし玉ねぎ大さじ1,おろしニンニク大さじ1,醤油大さじ6,胡椒大さじ1/2,ゴマ小さじ1,胡麻油大さじ3

①표고버섯을 먹기 좋게 썰어 주세요
①椎茸を一口サイズに切ってください。

②대파와 고추,양파도 길게 썰어 주세요
②ネギ、唐辛子、玉ねぎは千切りしてください。

③양파 조금을 믹서기로 갈아 주세요
③玉ねぎをミキサーにかけてください。

④소고기에 설탕과 물엿을 넣고 조물조물 합니다
④牛肉に砂糖と水飴を入れてもみもみします。

⑤그리고 10분간 재워 주세요
⑤10分くらい置いてください。

⑥10분 후 간장, 후춧가루, 간양파, 다진마늘,참기름을 넣고 잘 섞어 주세요
⑥10分後に醤油、胡椒、おろし玉ねぎ、おろしニンニク、胡麻油を入れてよく混ぜます。

⑦그리고 양파, 대파, 버섯을 넣고 조물조물 합니다
⑦玉ねぎ、ネギ、椎茸を入れてもみもみ混ぜてください。

⑧프라이팬에 볶아 주세요
⑧フライパンで炒めます。

⑨접시에 옮긴 뒤 통깨를 뿌려주면 완성
⑨お皿に移してゴマをかけたら出来上がり

쉽고 간편해서 한국에서 대유행중인 백종원의 소불고기 레시피, 여러분도 한번 만들어 보세요
韓国で流行りの簡単で楽チンなペクゾンウォンの牛プルコギレシピ、皆さんも一度チャレンジしてみてください。

2019-11-06 10:32:52

折りたたむ

Vol.677 『김장 이야기(キムジャン ストーリー)』 한현주

한국에서 요리에 사용하는 양념 재료에 [ㅇㅇ장]이라는 것이 있지요?
중국에도 많이 있지만, 오늘은 한국의 [어쩌다 ㅇㅇ장] 이야기를 해 볼까 합니다.
韓国で料理に使う薬味の材料に[○○醤]というものがありますよね?
中華にもたくさんありますが、今日は韓国の「あらたにㅇㅇ醤」の話をしてみようと思い
ます。

●먼저, 여러분이 제일 잘 아시는 [고추장]입니다. 고추+장 = 고추장
고춧가루와 엿기름, 찹쌀가루, 메줏가루, 소금 + 기호에 따라 (보리, 마늘, 조청, 매실, 사과, 딸기)을 넣어 만들어 먹습니다.
식초와 설탕을 가미한 초고추장, 기호에 따라 첨가한 보리고추장, 마늘고추장, 조청고추장, 매실고추장, 딸기고추장 등 다양합니다.
요즘도 저희 친정집에서는 고추장을 만들어 드시는데, 일본 갈 때 꼭 싸 가지고 가라고 하시지만 무정한(?) 딸인 저는 가방 안에서 샐까 봐… ㅜㅜ
●まず、皆さんが一番よくご存知の「コチュジャン」です。 唐辛子+味噌 = コチュジャン
唐辛子粉と飴油、もち米粉、メジュ(豆の発酵した物)粉、塩+好みで(麦、にんにく、米の水あめ、梅、りんご、いちご)を入れて作って食べます。
酢と砂糖を加味したチョ(酢)コチュジャン、好みで加えた麦コチュジャン、ニンニクコチュジャン、チョチョンコチュジャン、梅コチュジャン、イチコチュジャンなど様々です。
最近も私の実家ではコチュジャンを作って食べるんですけど、日本に行く時は必ず持って行けと言ってますが、冷たい娘である私はカバンの中で漏れるんじゃないかなぁ...と。泣

●두 번째는 된장입니다. 된+장=된장(?)
된장은 콩으로 만든 메주에 소금물을 섞어 발효시켜 장을 담근 뒤, 간장을 떠내고 남은 건더기로 만든 것입니다.
그 역사가 290년 이전인 고구려 시대라는 기록에 남아 있을 만큼 그 전통을 자랑합니다.
주로 된장찌개에 사용되는 재래식 전통 된장을 비롯하여 국물을 적게 넣고 끓인 강된장, 햇콩을 삶아 찧은 일본의 낫토 맛이 나는 청국장, 된장을 기본으로 고추장이나 다양한 양념을 배합하여 고기를 야채에 싸서 먹을 때 빼놓을 수 없는 쌈장 등이 있습니다.
●二つ目はテンジャン(味噌)です。
味噌は豆で作ったメジュに塩水を混ぜて発酵させ、醤油を仕込んだ後、醤油をすくって残った具で作ったものです。
その歴史が、290年以前であるの高句麗時代だという記録が残っているだけに、その伝統を誇っています。
主にデンジャンチゲに使われる伝統的な味噌をはじめ、汁を少なめに入れて煮込んだガンデンジャン、新豆を煮込んでつくった日本の
納豆の味がするチョングックチャン、デンジャンを基本にコチュジャンや様々な薬味を配合し、肉を野菜に包んで食べる時に欠かせないサムジャンなどがあります。

●세 번째는 간장입니다. 간+장=간장?
간장은 중국에서 전해 온 조미료로, 된장을 만들면서 분리된 국물을 달인 것을 말합니다.
담근 지 1년이 되지 않은 연한 햇간장, 5년 이상 묵어 진하게 된 진간장, 재래식으로 만들어 국에 넣을 때 사용하는 국간장(일본의 쇼유과 구분하기 위해 조선간장이라고도 불림), 재래식 간장과는 달리 콩의 양을 늘린 양조간장, 그리고 제주도에서는 물고기의 단백질을 발효제로 사용한 생선간장, 어장 등이 있습니다.
●三つ目はカンジャン(醤油)です。
カンジャンとは中国から伝わったもの調味料で、デンジャンを作りながら切り分けたスープを煎じたもののことです。
漬けてから1年になっていない薄いヘッガンジャン、5年以上経って濃くなった濃いガンジャン、在来式で作ってスープに入れる時、使うグクガンジャン(日本の醤油と区別するために、朝鮮ガンジャンとも呼ばれる)、通常ガンジャンとは違い、豆の量を増やした醸造ガンジャン、それから、済州島では魚のタンパク質を発酵剤とした魚ガンジャン、オジャンなどがあります。

●마지막으로, 김장입니다. 김치+장=김(치)장
추운 겨울 동안 먹기 위해 김치, 깍두기, 동치미를 많이 담가두는 것입니다.
2013년에 유네스코에 대한민국의 인류무형문화유산에 등록되었답니다.
11월이 되면 올해는 몇포기를 하겠다느니, 배추 값이 금값이라느니 장안의 인기몰이 김장. 지금은 김치냉장고가 생기면서 마당에 김치 항아리를 묻을 일은 없어졌지만 이집 저집 서로 돌아가며 수십포기의 배추를 절이고 김장을 하는 어머니들의 모습이 생생합니다.
그렇게 정성 들여 담그신 김치를 통에 담아 여기저기 주위분들에게 나눠 주는 한국 어머니들의 사랑과 인심!
올해도 김장 담그시느라 쑤시고 아프실 어머니 허리를 또닥또닥 안마해 드려야겠습니다ㅎ
●最後に、キムジャンです。 キムチ+ジャン=キム(チ)ジャン
寒い冬の間食べるためにキムチ, カクドゥギ, トンチミをたくさん漬けておくことです。
2013年、ユネスコに大韓民国の人類無形文化遺産に登録されたそうです。
11月になると、今年は何株を漬けるとか、白菜の値段が金の価格だとか、人々の人気者キムジャン...。
今は、キムチ冷蔵庫ができてから、庭にキムチの甕を埋めることはなくなりましたけど、あちこちで順番に数十株の白菜を漬けて母親たちの姿が生々しいです。あんなに真心を込めて漬けたキムチを大きなタッパー入れて、あちこち周りの人に配る韓国のお母さんたち
の愛情と人情!
今年もキムジャンのためにシクシクするお母さんの腰をとんとんしてあげなくちゃ。

2019-10-28 12:13:10

折りたたむ

Vol.676 『겨울철 길거리 간식(冬の路上おやつ)』 채예나

날씨가 쌀쌀해지기 시작하면 SNS에서 “품 속에 삼천 원을 품고 다닐 때가 왔다”라는 말을 종종 볼 수 있어요.
왜냐하면 겨울철에 길거리에서 간식을 사 먹기 위해서는 현금이 꼭 필요하기 때문이죠.
그렇다면 한국 사람들이 먹는 겨울철 길거리 간식에는 뭐가 있을까요?
寒くなり始めると、SNSでよく「胸に三千円を抱いて通う時期が来た」という言葉を見ることができます。
なぜなら、冬に路上でおやつを買って食べるためには、必ず現金が必要だからです。
それでは、韓国人が食べる冬の路上おやつには何があるでしょうか。
 
먼저, 붕어빵처럼 밀가루 반죽 안에 소를 넣어서 굽는 빵이 가장 대표적인 겨울철 길거리 간식이에요.
붕어빵은 일본의 타이야끼랑 비슷한 물고기 모양 빵인데, 타이야끼보다는 크기가 작아요.
대신 가격도 타이야끼보다는 저렴해서 일반적으로 천 원에 2개 정도 먹을 수 있어요
그리고 안에 들어가는 소도 타이야끼보다는 종류가 적은데, 보통 팥이나 커스타드 크림이 들어가요.
まず、プンオパンのように小麦粉の生地に中身を入れて焼くパンが最も代表的な冬の路上おやつです。
プンオパンは日本のたい焼きに類似する魚の形のパンですが、たい焼きよりは小さいです。
その代わりに、値段もたい焼きよりは安くて、一般的に千円に二つくらい食べることができます。
そして、中身もたい焼きよりは種類が少なく、普通あんこやカスタードクリームが入ります。
 
두 번째로는 어묵이 있어요.
길거리에서 파는 어묵은 보통 얇고 넓은 어묵을 접어서 꼬치에 꿴 어묵과 둥글고 긴 어묵을 꼬치에 꿴 어묵 두 종류가 있어요.
따뜻한 어묵 국물을 가득 머금은 어묵을 한입 베어 물고, 따뜻한 어묵 국물을 호호 불어 마시면, 추운 겨울 바람도 이겨낼 수 있을 것만 같아요.
2番目にオムックがあります。
路上で売っているオムックは、普通薄くて広いオムックをたたんで串に刺したオムックと、丸くて長いオムックを串に刺したオムックの2種類があります。
暖かいオムックの汁をたっぷり含んだオムックをひと口食べて、暖かいオムックの汁をほうほう飲むと、寒い冬風も勝つことができるようです。
 
일본에서도 인기가 많은 호떡은 사실 겨울철에 먹는 간식이라는 이미지가 강해요.
그리고 군밤과 군고구마도 겨울철에 인기가 많은 길거리 간식이에요.
부산에서만 파는 물떡처럼 지역에 따라 색다른 겨울철 간식들을 파는 곳도 있어요.
또한, 길거리 간식은 아니지만 슈퍼마켓이나 편의점에서 파는 다양한 맛의 호빵, 집에서 구워먹는 가래떡 등등 겨울철에 더 맛있는 간식들이 정말 많아요.
日本でも人気があるホトックは、実は冬に食べるおやつというイメージが強いです。
そして、焼き栗や焼き芋も冬に人気がある路上おやつです。
釜山でだけ売っているムルトックのように、地域によって独特な冬のおやつを売っているところもあります。
また、路上おやつではないが、スーパーやコンビニで売っているいろんな味の中華まん、家で焼いて食べるカレトックなどなど、冬にもっと美味しいおやつが本当に多いです。
 
여러분은 어떤 겨울 간식을 좋아하세요?
추운 겨울, 맛있는 간식들과 함께 행복한 시간 보내세요~
皆さんはどんな冬のおやつがお好きでしょうか。
寒い冬、美味しいおやつと一緒に幸せな時間をお過ごしください。
 

2019-10-22 18:10:24

折りたたむ

Vol.675 『속도(速度)』 장영해

안녕하세요.
こんにちは。

어느새 날씨가 쌀쌀해지는 가을이 왔습니다.
もう天気が肌寒くなる秋がきました。

여러분께 한편의 시를 소개하겠습니다.
みなさんに一編の詩を紹介します。

바쁜 하루에 시를 읽으며 잠깐의 여유를 느껴보세요.
忙しい一日に詩を味わいながら、少しの余裕を感じてみてください。


<속도>
<速度>

     유자효
      ユ・ジャヒョ

속도를 늦추었다
速度を緩めた

세상이 넓어졌다
世の中が広がった

속도를 더 늦추었다
速度をもっと緩めた

세상이 더 넓어졌다
世の中がもっと広がった

아예 서 버렸다
完全に立ち止まってしまった

세상이 환해졌다
世の中が明るくなった


발췌 抜粋
유자효, [심장과 뼈], 시학
ユ・ジャヒョ、「心臓と骨」、詩学

2019-10-14 14:57:06

折りたたむ

Vol.674 『서울억새축제 2019(ソウルススキ祭り2019)』 이혜진

안녕하세요!
こんにちは。

벌써 가을이 다가오고 있어요.  
もう秋が近づいています。

오늘은 서울억새축제에 대해 소개해 드리고자 합니다.
今日はソウルススキ祭りについて紹介したいと思います。

서울억새축제는 매년 가을에 서울 마포구에 위치한 월드컵공원 내에 있는 하늘공원에서 즐길 수 있습니다.
ソウルススキ祭りは、毎年秋にソウル麻浦(マポ)区に位置し、ワールドカップ公園内にあるハヌル(空)公園で楽しむことができます。

올해는 10월 18일부터 10월 24일까지 진행된다고 합니다.
今年は10月18日から10月24日まで行われるそうです。

하늘공원에 끝없이 펼쳐진 듯한 억새풀들을 보면서 가을의 정취를 느낄 수 있습니다.
ハヌル空公園に果てしなく広がるようなススキを見ながら秋の趣を感じることができます。
 


월드컵공원은 생물 종 보호를 위해 원래 야간에는 출입통제를 하지만 이 기간에는 오후 10시까지 야간개장(*변동 가능)을 합니다.
ワールドカップ公園は、生物種の保護のために、夜間には立ち入り禁止になっていますが、この期間には、午後10時までの夜間入場(*変動可能)ができます。
 
밤에 아름다운 조명과 함께 가을바람에 흔들리는 억새를 보는 것도 운치가 있을 거예요.
夜に美しい照明と共に秋風に揺れるススキを見るのも風情があると思います。
 
또 월드컵 공원 내에서 탈 수 있는 ‘맹꽁이 전기차’라는 작은 유료 셔틀 차가 있으니 주차장에서부터 공원까지 걸어가기 힘든 분들은 이용해 보세요.
また、ワールドカップ公園内で乗れる「メンコンイ(ジムグリガエル)電気自動車」という小さな有料シャトル車があるので駐車場から公園まで歩くのが苦手な方は、利用してみてください。

혹시 아직 월드컵공원에 가 본적이 없는 분들은 이 기간에 한국에 방문하셨을 때 한번 가을을 만끽하러 가보는 것도 좋은 여행이 될 거라고 생각합니다.
まだワールドカップ公園に行ったことがない方は、この期間に韓国に訪れた時に一度、秋を満喫しに行ってみるのも良い旅行になると思います。
 
자세한 내용은 다음 홈페이지를 참조해 주세요.
詳細な内容については、下記のホームページをご参照ください。

(http://parks.seoul.go.kr/parks/detailView.do?pIdx=6#target06)
 

2019-10-04 12:21:16

折りたたむ

Vol.673 『건축가 안도 타다오에 대해서(建築家 安藤忠雄について)』 이현화

여러분은 안도 타다오라는 이름을 들어 본 적이 있나요?
皆さんは「安藤忠雄」と言う名前を聞いたことがありますか?
 
이번주는 일본의 유명한 건축가 안도 타다오에 대해서 이야기 해볼까 합니다.
今週は日本の有名な建築家「安藤忠雄」について話したいと思います。

안도타다오는 일본의 유명한 건축물들을 디자인 했습니다.
安藤忠雄は日本の有名な建築物をデザインしました。

대표적으로는 오모테산도에 상징 오모테산도 힐즈, 롯본기의 21_21 뮤지엄, 나오시마의 지추미술관, 베넷세 하우스 뮤지엄 등 일본의 다양한 곳에 그의 건축물들이 있습니다.
代表的には表参道の象徴「表参道ヒルズ」、六本木の「21_21ミュージアム」、直島の「地中美術館」、「ベネッセハウスミュージアム」など、日本の色んな所に彼の建築物があります。
 
그가 건축한 미술관이 한국에도 있는데요,
彼が建築した美術館が韓国にもあります。
 
원주에 있는 뮤지엄산
ワンジュにある「ミュージアムサン」




제주도에 있는 본태 박물관, 유민 미술관이 있습니다.
済州島にある「ボンテ博物館」、「ユミン美術館」があります。


자연과 인간을 잇는 건축 철학을 가진 안도 타타오의 작품들은 같은 건축물일지라도 시간의 변화, 계절의 변화에 따라 다르게 느껴집니다. 건축 자체가 예술로 보여지게 합니다.  
自然と人間が繋がっている建築哲学を持っている安藤忠雄の作品は、同じ建築物であっても時間の変化、季節の変化によって違って感じます。建築そのままがアートに見えます。

미술관에 가기 좋은 계절이 왔습니다. 그가 건축한 미술관에 가보는건 어떨까요?
美術館に行く良い季節になりました。彼が建築した美術館に行ってみるのはどうですか。
 
그의 일대기에 관심있는 분들은 “안도 타다오”라는 영화를 추천합니다.
彼の一代記に興味がある方は、「安藤忠雄」と言う映画をおすすめします。

 

2019-09-30 10:13:56

折りたたむ

Vol.672 『삐삐와 숫자 코드 이야기(ポケットベルと数字コードについて)』 이범근

여러분들은 ‘삐삐‘에 대해 알고 계시는지요?
皆さんは、「ポケットベル」についてご存知でしょうか。

사용해 본 적은 없지만 아시는 분들도 있을 것이고, 어쩌면 존재조차 모르시는 분들도 있을
겁니다.
使ったことはないけれど、知っている方もいるでしょうし、もしかしたら、その存在すら知ら
ない方もいるかもしれません。

‘삐삐’는 무선 신호를 이용하여 휴대자를 호출하는 것을 목적으로 만들어진 소형 단말기로
‘무선호출기’라고 합니다.
「ポケットベル」は、無線の信号を使い、それを携帯している人を呼び出すことを目的とした
小型端末機器のことで、「無線呼び出し装置」と言います。

‘삐삐’는 아직 휴대전화가 많은 사람들에게 보급되지 않았던 시기에 사용되었습니다. 호출이
있음을 알릴 때 ‘삐삐’라는 소리가 났기에 ‘무선호출기’ 대신 주로 ‘삐삐’라는 명칭으로
불렸습니다. 발신자가 집이나 사무실 전화번호를 ‘삐삐’에 남기면 휴대자가 번호를 확인한 후에
근처에 있는 공중전화를 사용하여 발신자에게 연락을 취하는 것이 기본적인 사용 방법이었습니다.
「ポケットベル」はまだ携帯電話がそれほど普及していなかった時期に主に使われていました
。呼び出しを知らせる際、「ピーッピーッ」という音がするので、「無線呼び出し装置」の代
わりに、「삐삐」という名称で呼ばれていました。発信者が家やオフィスなどの電話番号を「
ポケットベル」に残すと、それを携帯している人が番号を確認した後、公衆電話などから発信
者に電話を入れるというのが、基本的な使い方でした。

그런데 ‘삐삐’ 사용자들은 전화번호 남기는 것 외에도 다양한 조합의 숫자를 남기는 것으로
의사 표현을 하곤 했습니다. 말하자면 특정한 숫자가 의미를 전달하기 위한 코드로서 사용된
것인데요. 오늘은 ‘삐삐’ 세대들이 즐겨 쓰던 특정한 숫자 코드를 몇 가지 소개하고자 합니다.
참고로 말씀드립니다만 저는 ‘삐삐’세대는 아닙니다…
ところで、「ポケットベル」の利用者は、電話番号を残すほかに、様々な組み合わせの数字を
残すことで、コミュニケーションを図ろうとしました。いわば、特定の数字が、意味を伝える
ためのコードとして使われたわけです。今日は「ポケットベル」世代の人が好んで使っていた
数字のコードをいくつか紹介したいと思います。ちなみにですが、私は「ポケットベル」世代
ではありません。。

그러면 밑에 있는 숫자들이 어떠한 의미를 나타내고 있는지 한번 맞혀 보세요.
それでは、下にある数字が、どのような意味を持っているのかを当ててみてください。

・8282
・1004
・012
・1414
















정답은…
8282 빨리빨리

1004 천사

012 영원히(영+ ‘1’을 의미하는 영단어 ‘one’+ ‘2/ 이 ’)
1414:식사나 합시다(`십사십사’로 ‘식사식사’를 표현)

正解は・・・
8282 パリパリ / 早く早く

1004 チョンサ / 天使

012 ヨンウォニ / 永遠に(0/ヨン、それから「1」を意味する英単語「one/ウォン」、「ニ
」と同じ発音である「2」)

1414:食事でもしましょう(「1414/シップサ・シップサ」を用い、
「食事食事/シックサ・シックサ」を表現」)

어떠세요? 많이 어려웠나요? 그래도 8282와 1004는 여러분들께서 예상하셨을 것 같아요.
4문제 모두 맞히셨다면 정말 한국어 감각이 뛰어난 분이라고 할 수 있겠습니다.
아니면 ‘삐삐’ 세대(?)이실지도 모르겠네요.
どうでしょうか。難しいでしょうかね。でも8282と1004は、皆さんも十分予想できたのでは
ないでしょうか。もし全部当てられた方がいたなら、きっとものすごく韓国語に対する感覚が
鋭い方でしょうね。あるいは、「ポケットベル」世代なのかもしれませんね(笑)。

숫자 코드 한국 친구한테 한번 사용해 보세요. 재미있을 겁니다.
数字コードを韓国の友たちに一度使ってみてください。喜ぶと思います。

2019-09-18 08:43:01

折りたたむ

Vol.671 『자그마치』 윤성락

무언가를 하는데 시간이 예상보다 오래 걸리거나 비용이 생각보다 많이 들면 ‘자그마치’라는 말을 써요.
何かをするのに時間が予想より長くかかったり費用が思ったよりたくさんかかったりすると、「자그마치」という言葉を使います。
 
“자그마치 6개월이나 걸렸어.”라든가
“자그마치 오만 원이나 해.”처럼 ‘자그마치’라는 말에는 자그마하게 말하더라도, 조금 작게 치더라도 하는 뜻이 담겨 있어요.
「자그마치 6개월이나 걸렸어(なんと6ヶ月もかかった)」とか
「자그마치 오만 원이나 해(なんと5万ウォンもする)」のように「자그마치」という言葉には「控え目に言っても」という意味が含まれています。
 
자그마하게 말해도 6개월이라는 건, 실제로는 그 이상 걸렸거나 처음에 예상했던 것보다 길어져서 6개월이나 시간이 걸렸다는 뜻이 담긴 거지요.
控え目に言っても6ヶ月というのは、実際はそれ以上かかったり、最初予想していたのより長くなって6ヶ月も時間がかかったという意味が含まれているのです。
 
그래서 자그마치는 ‘조금 작게’라는 본디 뜻보다는 ‘예상보다 훨씬 많이’, ‘적지 않게’라는 뜻으로 주로 쓰여요.
なので、「자그마치」は「少し小さく」という本来の意味よりは、「予想よりずっと多く」「少なくなく」という意味で主に使われます。
 
자그마치와 같은 뜻으로 쓰는 말에는 ‘무려(無慮)’가 있어요.
수나 양을 나타내는 말 앞에 쓰여서 예상보다 상당히 많다는 뜻을 나타내요.
「자그마치」と同じ意味で使われる言葉には「무려」があります。
数や量を表す言葉の前に使われ、予想よりかなり多いという意味を表します。
 

2019-09-09 18:04:47

折りたたむ

  • 件 (全件)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5