SEOUL ACADEMY

  お申込み 無料入門

コースメニュー

韓国語無料入門コース

初級・中級・上級 一般コース

春季・夏期・秋季・冬季 正規コース

初級・中級・上級 会話コース

2ヶ月でマスターする 初級・中級文法コース

短期間でマスターする 初級・中級短期集中コース

韓国語作文コース

韓国語能力試験対策コース

発音コース

翻訳・通訳コース

韓国事情コース

ビジネスコース

高級読解コース

 

ブログ

 

HOME»  ブログ記事一覧

ブログ記事一覧

  • 件 (全件)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Vol.672 『삐삐와 숫자 코드 이야기(ポケットベルと数字コードについて)』 이범근

여러분들은 ‘삐삐‘에 대해 알고 계시는지요?
皆さんは、「ポケットベル」についてご存知でしょうか。

사용해 본 적은 없지만 아시는 분들도 있을 것이고, 어쩌면 존재조차 모르시는 분들도 있을
겁니다.
使ったことはないけれど、知っている方もいるでしょうし、もしかしたら、その存在すら知ら
ない方もいるかもしれません。

‘삐삐’는 무선 신호를 이용하여 휴대자를 호출하는 것을 목적으로 만들어진 소형 단말기로
‘무선호출기’라고 합니다.
「ポケットベル」は、無線の信号を使い、それを携帯している人を呼び出すことを目的とした
小型端末機器のことで、「無線呼び出し装置」と言います。

‘삐삐’는 아직 휴대전화가 많은 사람들에게 보급되지 않았던 시기에 사용되었습니다. 호출이
있음을 알릴 때 ‘삐삐’라는 소리가 났기에 ‘무선호출기’ 대신 주로 ‘삐삐’라는 명칭으로
불렸습니다. 발신자가 집이나 사무실 전화번호를 ‘삐삐’에 남기면 휴대자가 번호를 확인한 후에
근처에 있는 공중전화를 사용하여 발신자에게 연락을 취하는 것이 기본적인 사용 방법이었습니다.
「ポケットベル」はまだ携帯電話がそれほど普及していなかった時期に主に使われていました
。呼び出しを知らせる際、「ピーッピーッ」という音がするので、「無線呼び出し装置」の代
わりに、「삐삐」という名称で呼ばれていました。発信者が家やオフィスなどの電話番号を「
ポケットベル」に残すと、それを携帯している人が番号を確認した後、公衆電話などから発信
者に電話を入れるというのが、基本的な使い方でした。

그런데 ‘삐삐’ 사용자들은 전화번호 남기는 것 외에도 다양한 조합의 숫자를 남기는 것으로
의사 표현을 하곤 했습니다. 말하자면 특정한 숫자가 의미를 전달하기 위한 코드로서 사용된
것인데요. 오늘은 ‘삐삐’ 세대들이 즐겨 쓰던 특정한 숫자 코드를 몇 가지 소개하고자 합니다.
참고로 말씀드립니다만 저는 ‘삐삐’세대는 아닙니다…
ところで、「ポケットベル」の利用者は、電話番号を残すほかに、様々な組み合わせの数字を
残すことで、コミュニケーションを図ろうとしました。いわば、特定の数字が、意味を伝える
ためのコードとして使われたわけです。今日は「ポケットベル」世代の人が好んで使っていた
数字のコードをいくつか紹介したいと思います。ちなみにですが、私は「ポケットベル」世代
ではありません。。

그러면 밑에 있는 숫자들이 어떠한 의미를 나타내고 있는지 한번 맞혀 보세요.
それでは、下にある数字が、どのような意味を持っているのかを当ててみてください。

・8282
・1004
・012
・1414
















정답은…
8282 빨리빨리

1004 천사

012 영원히(영+ ‘1’을 의미하는 영단어 ‘one’+ ‘2/ 이 ’)
1414:식사나 합시다(`십사십사’로 ‘식사식사’를 표현)

正解は・・・
8282 パリパリ / 早く早く

1004 チョンサ / 天使

012 ヨンウォニ / 永遠に(0/ヨン、それから「1」を意味する英単語「one/ウォン」、「ニ
」と同じ発音である「2」)

1414:食事でもしましょう(「1414/シップサ・シップサ」を用い、
「食事食事/シックサ・シックサ」を表現」)

어떠세요? 많이 어려웠나요? 그래도 8282와 1004는 여러분들께서 예상하셨을 것 같아요.
4문제 모두 맞히셨다면 정말 한국어 감각이 뛰어난 분이라고 할 수 있겠습니다.
아니면 ‘삐삐’ 세대(?)이실지도 모르겠네요.
どうでしょうか。難しいでしょうかね。でも8282と1004は、皆さんも十分予想できたのでは
ないでしょうか。もし全部当てられた方がいたなら、きっとものすごく韓国語に対する感覚が
鋭い方でしょうね。あるいは、「ポケットベル」世代なのかもしれませんね(笑)。

숫자 코드 한국 친구한테 한번 사용해 보세요. 재미있을 겁니다.
数字コードを韓国の友たちに一度使ってみてください。喜ぶと思います。

2019-09-18 08:43:01

折りたたむ

Vol.671 『자그마치』 윤성락

무언가를 하는데 시간이 예상보다 오래 걸리거나 비용이 생각보다 많이 들면 ‘자그마치’라는 말을 써요.
何かをするのに時間が予想より長くかかったり費用が思ったよりたくさんかかったりすると、「자그마치」という言葉を使います。
 
“자그마치 6개월이나 걸렸어.”라든가
“자그마치 오만 원이나 해.”처럼 ‘자그마치’라는 말에는 자그마하게 말하더라도, 조금 작게 치더라도 하는 뜻이 담겨 있어요.
「자그마치 6개월이나 걸렸어(なんと6ヶ月もかかった)」とか
「자그마치 오만 원이나 해(なんと5万ウォンもする)」のように「자그마치」という言葉には「控え目に言っても」という意味が含まれています。
 
자그마하게 말해도 6개월이라는 건, 실제로는 그 이상 걸렸거나 처음에 예상했던 것보다 길어져서 6개월이나 시간이 걸렸다는 뜻이 담긴 거지요.
控え目に言っても6ヶ月というのは、実際はそれ以上かかったり、最初予想していたのより長くなって6ヶ月も時間がかかったという意味が含まれているのです。
 
그래서 자그마치는 ‘조금 작게’라는 본디 뜻보다는 ‘예상보다 훨씬 많이’, ‘적지 않게’라는 뜻으로 주로 쓰여요.
なので、「자그마치」は「少し小さく」という本来の意味よりは、「予想よりずっと多く」「少なくなく」という意味で主に使われます。
 
자그마치와 같은 뜻으로 쓰는 말에는 ‘무려(無慮)’가 있어요.
수나 양을 나타내는 말 앞에 쓰여서 예상보다 상당히 많다는 뜻을 나타내요.
「자그마치」と同じ意味で使われる言葉には「무려」があります。
数や量を表す言葉の前に使われ、予想よりかなり多いという意味を表します。
 

2019-09-09 18:04:47

折りたたむ

Vol.670 『얼굴, 머리, 목과 관련한 신체 관용 표현(「顔」「頭」「首」に関する慣用表現)』 유채연

오늘은 얼굴, 머리, 목과 관련한 신체 관용 표현을 소개할게요.
今日は「顔」「頭」「首」に関する慣用表現をご紹介します。
 
1.얼굴이 피다: 얼굴에 화색이 돌다. 좋은 일로 얼굴에 활기가 넘친다.
直訳すると「顔が咲く」。顔色が良い、良いことがあって顔に活気が満ちている。
예문: 요즘 지민이는 연애라도 하는지 얼굴이 활짝 피었다.
例文:最近ジミンは恋愛でもしているのか、 顔に活気が満ちている。
 
2. 얼굴이 뜨겁다, 낯이 뜨겁다: 부끄러워서 얼굴이 화끈거릴 정도이다.
直訳すると「顔が熱い」。恥ずかしくて顔が赤くなる。
예문: 사람 많은 앞에서 큰 소리로 고백을 받아서 낯이 뜨거웠다.
例文: 大勢の人前で大声で告白されてすごく恥ずかしかった。
 
3. 머리에 피도 안 마르다 : 아직 어른이 되려면 멀었다. 또는 나이가 어리다.
直訳すると「頭の血も乾いていない」。まだ青二才だ、年齢が若い、子供だという意味。
예문: 고등학생인 동생 가방에서 담배가 나왔다. 머리에 피도 안 마른 놈이 담배를 피우다니 조금 충격이었다.
例文:高校生の妹のかばんからタバコが見つかった。まだ子どもなのに、タバコを吸うなんてちょっとショックだった。
 
4. 목에 힘을 주다: 거드름을 피우거나 남을 깔보는 듯한 태도를 취하다.
直訳すると「首に力を入れる」。 威張る、傲慢な態度をとるという意味。
예문: 그런 놀이는 당시 목에 힘을 주면서 거만하게 다니는 지배층에 대한 불만을 이야기 할 수 있는 유일한 수단이었다.
例文:そのような遊びは、当時傲慢な支配階級に対する不満を発散させる唯一の手段だった。
 

2019-09-03 21:33:10

折りたたむ

Vol.669 『새로운 남성성을 제시했다”…해외 석학이 바라본 ‘BTS 현상』 유동문

“새로운 남성성을 제시했다”…해외 석학이 바라본 ‘BTS 현상’
「新しい男性性を提示した」…海外の碩学が見つめた「BTS現象」

국내외 전문가들이 세계적인 열풍을 일으킨 아이돌그룹 방탄소년단, 'BTS 현상'을 분석하고 논의하는 세미나를 열었습니다.
国内外の専門家たちが世界的な熱風を起こしたアイドルグループ防弾少年団、「BTS現象」を分析し、論議するセミナーを開きました。

'BTS 현상'의 핵심은 뭘까요?
「BTS現象」の核心はなんでしょうか。

김세희 기자입니다.
キムセヒ記者です。

비틀스에 비견될 만큼 폭발적인 인기를 누리는 그룹 방탄소년단.
ビートルズに比肩するほど爆発的な人気を持つグループ、防弾少年団。

인종과 언어, 성별을 넘어 전 세계 팬들로부터 사랑받는 비결은 과연 뭘까?
人種と言語、性別を超え、全世界のファンから愛される秘訣は果たしてなんでしょうか。

언어학과 철학, 빅데이터 분석 등 다양한 분야에서 30여 명의 전문가가 모였습니다.
言語学と哲学、ビッグデータ分析など、多様な分野から30名余りの専門家が集まりました。

'BTS 현상', 그 배경에는 '새로운 남성성'이 있다는 분석이 나왔습니다.
「BTS現象」その背景には「新しい男性性」があるという分析が出ました。

멤버들이 울고 웃는 모습을 팬들에게 그대로 보여줍니다.
メンバーは泣いて笑う姿をファンにありのまま見せます。

대부분 문화권에서 남성은 감정을 자제하고 여성적으로 보이는 것을 거부하는 것과는 전혀 다른 모습입니다.
殆どの文化圏で、男性は感情を抑え、女性的に見えるのを拒むのとは全く異なる姿です。

[이지영/'BTS 예술 혁명' 저자 : "멤버들이 서로 챙겨주고 먹여주고 보살펴주고 그런 방식으로 또 팬들의 마음을 다독다독하고…. 기존의 마초적 남성성과는 좀 대립되는 새로운 종류의 남성성의 모습을…."]
「イジヨン/『BTS芸術革命』著者:メンバーが互いをフォローし、食べさせ、世話し、またそのようにファンの心を慰め…、既存のマッチョ的な男性性とは少々対立する新しい種類の男性性の姿を…」

유명 시상식에서도 수상의 감격을 눈물로 고스란히 드러냅니다.
有名な授賞式でも、受賞の感激を涙でそのまま表します。

전문가들은 전통적인 남성의 성 역할에서 벗어난 방탄소년단의 이런 모습이 성별을 뛰어넘는 인기 비결이라고 분석합니다.
専門家は、伝統的な男性の役割から脱した防弾少年団のこのような姿が、性別を超える人気の秘訣だと分析します。

[콜레트 발메인/영국 킹스턴 대학교 교수 : "BTS의 남성성은 여성에게만 영향을 미치지 않습니다. BTS는 성별·문화·성적 취향까지 아주 다양한 양성성을 표현하고 있는 그룹이기 때문입니다."]
「コーレット・バルメーン/英国キングストン大学教授:BTSの男性性は女性だけに影響するのではありません。BTSは性別・文化・性的趣向までとても多様な両性性を表現するグループであるためです。」

영국 킹스턴 대학교는 내년 1월 전 세계 학자와 관계자 180여 명이 참여하는 방탄소년단 콘퍼런스를 개최합니다.
イギリスのキングストン大学は、来年1月、全世界の学者と関係者180名余りが参加する防弾少年団コンファレンスを開催します。

出典:http://news.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=4270437
 

2019-08-28 15:36:40

折りたたむ

Vol.668 『한국 박물관 산책 ② – 국립 고궁박물관(韓国博物館散歩 ― 国立故宮博物館)』 박지혜



국립 고궁박물관은 경복궁 내에 있는 박물관 중 하나입니다. 지난번에 소개해 드린 국립 민속박물관이 한국의 생활과 문화를 소개하는 곳이라면 고궁박물관은 조선(1392-1897) 왕실 및 대한제국(1897-1910) 황실과 관련된 유물을 전시합니다. 「동이」나「장옥정」,「미스터 션샤인」등 한국 사극에 등장하는 왕실과 황실 문화를 엿볼 수 있습니다.
韓国の国立古宮博物館は景福宮内にある博物館の一つです。前回に紹介した国立民俗博物館は韓国の生活や文化を紹介する所ですが、古宮博物館は、朝鮮王朝(1392-1897)や大韓帝国皇室(1897-1910)に関する遺物が展示されています。「トンイ」や「チャン・オクチョン」、「ミスター・サンシャイン」など、韓国の時代劇に登場する王・皇室の文化がうかがえます。



저는 늘 경복궁에 오면 전생에 살았던 듯한 느낌을 받는데요. 제 친구는 「전생에 무수리였나보다」라고 하지만 고궁 박물관에 전시된 서책과 의복이 친근한 걸 보면 아마 저는 전생에 공주나 중전이 아니었을까 굳게 믿고 있습니다.
私はいつも景福宮に来ると、前世に住んでいたかのような感じを受けます。私の友達は「前世でムスリだったようだね」と言いますが、故宮博物館に展示されている書籍と衣服に親しみを感じるのを鑑みれば、恐らく、私は前世にお姫様か中殿様ではなかったのかと、固く信じています。

상설 전시실은 지하 1층부터 2층까지 3개의 층으로 구성되어 있습니다. 2층에는 조선의 국왕, 조선의 궁궐, 왕실의 생활 순으로 왕이 앉아 집무를 보던 어좌(御座)와 경복궁의 평면도, 왕실의 생활과 문화를 알 수 있는 의복과 음식, 각종 기물 등 우아하면서도 품격 있는 아름다움을 느낄 수 있습니다.

常設展示は地下1階から2階まで、3つの層で構成されています。2階は、朝鮮王朝の国王、朝鮮王朝の宮殿、王室の生活の順で、王様が座って、執務を行った椅子である御座と景福宮の平面図、王室の生活と文化が知れる衣服や料理、各種の器物など、優雅で品格ある美しさを感じることができます。



1층에는 대한제국기에 썼던 고종황제의 어새(御璽)와 어차(御車), 지하 1층에는 궁중서화와 왕실의례, 과학문화라는 테마로 왕의 초상인 어진(御眞)과 왕실 의례를 표현한 그림, 해시계와 자동으로 시간을 알려주는 물시계인 자격루(自擊漏) 등이 전시되어 있습니다.
1階では、大韓帝国期に使われた高宗皇帝の印章や自動車、地下1階は宮廷書画や王室の儀礼、科学文化のテーマで、御真影、王室の儀礼を表現した絵、日時計と自動的に時間を知らせる水時計・自撃漏などが展示されています。



일본어 해설 시간도 있습니다. 월요일에서 목요일까지는 오전 10시와 오후 3시, 금요일부터 일요일까지는 오전 10시입니다. 한국어 공부가 하고싶은 분은 한국어 해설을 추천합니다. 무더위가 기승인 요즘 경복궁의 정취를 느끼며 시원한 박물관에서 한국 문화를 만끽해보세요.
日本語の解説もあります。月曜日から木曜日までは午前10時と午後3時、金曜日から日曜日までは午前10時にあります。韓国語の勉強がしたい方は韓国語の解説をお勧めします。猛暑がかなり厳しいこの頃、景福宮の趣を感じながら、涼しい博物館で韓国文化を満喫してみてください。
 
사진출처:국립고궁박물관 홈페이지 https://www.gogung.go.kr/main.do
네이버 플레이스 https://store.naver.com/attractions/detail?entry=plt&id=11784606&query=국립고궁박물관
** 전시사진은 직접 고궁박물관에 들려 확인해보세요. (ブログに掲載された展示写真は、故宮博物館に直接足を運んで確認してみてください。)

2019-08-19 21:19:45

折りたたむ

Vol.667 『심리테스트(心理テスト)』 모하정

이번주는 심리테스트를 준비 해 보았습니다.
今週は心理テストを用意しました。

서울아카데미 학생분이 알려주신 심리테스트입니다.
ソウルアカデミー学生様が教えてくださった心理テストです。

상대를 더 알아가고 친해질 수 있는 게임이라고 생각합니다. 한번 해볼까요?
相手をもっと深く知り、仲良くなれるゲームだと考えます。じゃーあ、やってみましょう。
 
*방법 
1.동물을 생각했을 때, 떠오르는 동물 3마리를 써주세요.
2.그 동물의 이미지를 알려주세요.

*やり方
1.動物と言われて、思いついた動物を3匹書いて下さい。
2. そして、その動物のイメージを1つあげてください。

*예를 들어서
1. 사자:강하다
2. 개:마음이 편해진다
3. 돼지:깨끗한 걸 좋아한다

*たとえば、
1. ライオン:強い 
2. 犬:癒し系
3. ブタ キレイ好き

といったように。(^^)v

*해설
1. 되고싶은 나
2. 다른사람에게 보여지는 나
3. 진짜 나

*解説 
1. なりたい自分
2. 人から見られている自分
3. 本当の自分

모두들 어떤 결과가 나오셨나요? 궁금하네요^^*
皆さんはどのような結果を得られましたか?気になりますね。

심리테스트는 가벼운 게임에 불과하기 때문에, 의외의 결과가 나와도 너무 신용하지는 마세요!!
心理テストはあくまでも軽いゲームですので、以外の結果が出ても信用しすぎないでください!!

2019-08-13 18:16:51

折りたたむ

Vol.666 『‘사랑과 영혼’은 어떤 영화의 제목일까요?』 류애림

‘사랑과 영혼’, 유명한 헐리우드 영화의 제목입니다.
무슨 영화일까요?
바로 데미 무어와 패트릭 스웨이지, 우피 골드버그 주연의 Ghost(1990)입니다.
일본에서는 ‘고스트/ 뉴욕의 환상’라는 제목으로 공개되었죠.
이렇게 두 나라에서 다른 제목을 공개된 영화가 꽤 있습니다.
그중 몇 개를 소개해 드릴게요.
한국어 제목과 주연만 먼저 쓸게요.
맞춰보세요.
마지막에 원제와 일본어 제목을 쓰겠습니다.
「愛と霊魂」、有名なハリウッド映画のタイトルです。
どの映画でしょうか。
そうです。デミ・ムーア、パトリック・スウェイジ、そしてウーピー・ゴールドバーグ主演のGhost(1990)です。
日本では『ゴースト/ニューヨークの幻』というタイトルで公開されました。
このように両国で違うタイトルで公開された映画が多数あります。
その中、いくつかを紹介したいと思います。
まず、韓国語のタイトルと主演だけを示します。
当ててみてください。最後に原題と日本語のタイトルを書いておきます。

1.천국보다 아름다운(天国より美しい)
로빈 윌리엄스(ロビン・ウィリアムズ)
 
2.죽은 시인의 사회(亡くなった詩人の社会)
로빈 윌리엄스(ロビン・ウィリアムズ)
에단 호크(イーサン・ホーク)
 
3. 미녀 삼총사(美女三銃士)
카메론 디아즈(キャメロン・ディアス)
드류 베리모어(ドリュー・バリモア)
루시 리우(ルーシー・リュー)
 
4. 금발이 너무해 (金髪がひどい)
리즈 위더스푼(リース・ウィザースプーン)
 
5. 박물관이 살아있다 (博物館が生きている)
벤 스틸러(ベン・スティラー)
 
 
 
 










 


1. 奇跡の輝き(What Dreams May Come)
2. いまを生きる(Dead Poets Society)
3. チャーリーズ・エンジェル (Charlie’s Angels)
4. キューティ・ブロンド(Legally Blonde)
5. ナイト ミュージアム (Night at the Museum)
 

2019-08-07 13:40:57

折りたたむ

Vol.665 『‘웬’의 용법』 김혜진

일본어에 ‘웬’이라는 표현은 없어서 일본 사람들이 배우기도 이해하기도 어려워해요.
日本語には「ウェン」(どういう訳)という表現はないので日本の方は習うにも理解するのにも苦労をします。

오늘은 ‘웬’의 용법에 대해 알아보기로 해요.
今日は「ウェン」(どういう訳)の用法について調べて見ましょう。

‘웬’은 반드시 명사만 수식할 수 있고 의문형으로 쓰여요.
「ウェン」(どういう訳)は必ず名詞だけを修飾し、疑問形で用いられます。

그러면 같이 예문을 살펴봐요. 먼저 명사(지정사’이다’)로 끝나는 예문이에요.
それでは一緒に例文を見てみましょう。まず、名詞(指定詞「이다」)で終わる例文です。

¨웬 떡이냐? 
どういう訳の餅なの?

정말로 떡을 보고 이 표현을 쓰기도 하지만 얻으려고 노력하지도 않았는데 예상치 못한 행운이 왔을 때 쓰기도 해요.
本当に餅を見てこの表現を使ったりもしますが、得ようと努力してないのに簡単に手に入る幸運が訪ねてきた時に使えます。

예를 들어 길을 가다가 돈이 떨어진 것을 발견했을 때나 게임을 하다가 좋은 아이템을 발견했을 때 쓸 수 있어요.
例えば、道を歩いている時、お金が落ちてあるのを見つけた時やケームをする時良いアイテムを見つけた時に使えます。

¨웬 일이야? 
どうしたの?

평소에는 하지 않는 일을 하거나 해서 놀랐을 때 쓸 수 있어요.
普段は全然しないことをしたりしてびっくりした時に使えます。

항상 지각만 하던 사람이 평소와 달리 일찍 왔을 때나 평소에 집안일을 안 하던 사람이 집안일을 도와준다거나 평소에 연락도 안 하던 사람이 갑자기 연락 왔을 때 쓸 수 있는 표현이에요. 
いつも遅刻ばかりしていた人が普段と違って早く来たり、普段家事を全然しない人が家事を手伝ってくれたり、普段連絡を一切にしない人から急に連絡が来た時に使える表現ですね。

¨웬 선물이에요?
생일이나 특별한 날도 아닌데 갑자기 선물을 받았을 때 쓸 수 있는 표현이에요.
誕生日や特別な日でもないのに急にプレゼントをもらった時に使える表現です。

생각하지도 못했는데 선물을 받아서 기쁘지만 놀랐을 때 쓰면 좋아요.
思いもしなかったプレゼントをもらって嬉しいけど驚いた時に使えばいいです。

이처럼 ‘웬’은 명사 앞에서 예상치 못한 것을 봤을 때 쓸 수 있어요.
このように「웬」は名詞の前にきて予想してないことを見た時に使えますよ。

그런데 명사로 끝나는 것이 아닌 형용사나 동사로 끝나는 경우에는 주의해야 할 점이 있어요.
どころで、名詞で終わるのではなく、形容詞や動詞で終わる場合には使い方に注意しなければいけません。

예문을 살펴볼게요.
例文を見てみましょう。

¨오늘은 주말도 아닌데 웬 사람이 이렇게 많죠?
今日は週末でもないのにどうして人がこんなに多いですかね?

¨학생들이 웬 질문을 그렇게도 많이 하는지 수업하기 힘들었어요.
学生たちがどうして質問をそんなにたくさんするから授業しにくかったです。

¨웬 짐을 저렇게 많이 가져가세요?
どうして荷物をあんなにたくさん持って行かれるんですか?

명사 앞에 사용한다는 점은 같지만 이렇듯 용언 앞에는 ‘이렇게, 그렇게, 저렇게’라는 수식어가 온다는 점이 특이해요.
名詞の前に使うという点は同じですが、このように用言(動詞・形容詞)の前には「このように・あのように・そのように」という修飾語が来るという点が独特です。

일본 분들이 틀리기 쉬운 표현이지만 제가 알려준 대로만 쓰면 앞으로는 틀리는 일 없을 거예요.
日本の方は間違いやすい表現ですが、私は教えた通りに使うとこれからは間違えることないでしょう。

2019-07-22 17:33:12

折りたたむ

Vol.664 『미국에 블루보틀이 있다면 한국엔 '테라로사'가 있다.』 김학재

미국에 블루보틀이 있다면 한국엔 '테라로사'가 있다.
アメリカには「ブルーボトル」があれば、韓国には「テラローサ」がある。


(テラローサ、 江陵店)

미국에 블루보틀이 있다면 국내엔 '테라로사'가 있다. 테라로사는 지난해 기준 국내에서 스페셜티 커피를 가장 많이 수입한 곳으로 600t을 들여왔다. 테라로사는 20여년간 은행원 생활을 했던 김용덕 대표가 2001년 고향인 강릉에 문을 연 커피숍이다.
 
アメリカには「ブルーボトル」があれば、韓国には「テラローサ」がある。テラローサは昨年の基準で国内でスペシャリティコーヒーを一番多く輸入した場所に600tを持ち込んだ。テラローサは20年間銀行に生活をしていたキム・ヨンドク代表が2001年、故郷である江陵への扉を開いたコーヒーショップだ。

창업 초기부터 '공장형 커피숍'이라는 독특한 콘셉트를 내세운 테라로사는 커피의 생산과정을 투명하게 보여준다. 김 대표가 케냐, 르완다 등 전 세계 커피 농장을 발품 팔아 다니며 직접 구해온 커피 원두를 볶고 추출해 판매까지 한다.
 
創業した初期から「工場型のコーヒーショップ」という独特なコンセプトを打ち出したテラローサはコーヒーの生産過程を透明に示している。キム代表がケニアやルワンダのなど、世界のコーヒー農園を懸命に歩き回って直接入手してきたコーヒー豆を炒めて抽出して販売までする。

최상급 원두를 사용한 스페셜티 커피의 맛이 뛰어난 데다 매장 인테리어도 고급스럽고 독특한 분위기로 입소문이 나면서 매장을 찾는 손님들이 줄을 이었다.
 
最上級豆を使用したスペシャリティコーヒーの味が優れているうえ店のインテリアもおしゃれと独特な雰囲気に人々にうわさが立つながら店に来るお客様が列をなした。

블루보틀과 마찬가지로 테라로사는 매장을 낼 때 주변지역의 특색을 반영하기로 유명하다. 이 때문에 매장마다 건축과 인테리어 스타일을 달리한다.
 
ブルーボトルと同様にテラローサの店を計画するとき、周辺地域の特色を反映することで有名である。このため、店頭に建築とインテリアのスタイルを異にする。

강릉 시내에서 약간 벗어난 구정면 어단리에 있는 테라로사 1호점은 밤나무숲으로 둘러쌓여 있다. 인근에는 강릉솔향수목원이 있다. 테라로사 강릉공장에선 하루 1t이 넘는 원두를 볶는다.


江陵市内から少し離れた邱井面(グジョンミョン)の於丹里(オダンリ)のテラローサの1号店はクリの森に囲まれている。近くには江陵松香樹木園がある。テラローサの江陵工場では一日で1t以上の豆を炒める。


(テラローサ、 釜山店)

테라로사 부산 수영점은 고려제강 공장터를 복합문화공간으로 재생시킨 'F1963' 내에 입점해 있고 서울 소월길점은 1970년대 지은 낡은 집을 개조한 공간에 들어서 있다.
 
釜山の水泳にあるテラローサ店は高麗製鋼の工場を複合文化空間として再生させた「F1963」に入店しており、ソウルの宵月ギル店は1970年代作った古い家を改造した空間に入っている。

현재 전국 18개 매장을 갖고 있는 테라로사는 새로운 점포가 하나씩 생길 때마다 테라로사 투어족들이 생길 정도로 마니아층을 형성하고 있다.
 
現在、全国18店舗を持っているテラローサは新しい店舗が1つ生じるたびにテラローサのツアー族ができるほどマニア層を形成している。

테라로사는 블루보틀과 달리 대표 메뉴가 별도로 없다. 김 대표가 전 세계를 돌며 직접 원두를 고르는 만큼 대부분의 취향을 만족시킬 수 있는 다양한 원두를 구비해놓고 있다.


テラローサはブルーボトルとは異なり、代表なメニューが別途ない。キム代表が全世界を回って直接豆を選ぶだけのほとんどの好みを満足させることができる様々な豆を備えておいている。
 
가격대는 아메리카노 클래식이 4500원, 라떼가 5000원이다. 핸드드립은 에티오피아 구지 우라가(5500원)부터 브라질 카푼도(7000원)까지 다양하다.
 
価格帯は、アメリカーノクラシックが4500ウォン、ラテが5000ウォンだ。ハンドドリップはエチオピアジャグジーウラガ(5500ウォン)より、ブラジルカプンド(7000ウォン)まで多様だ。


'커피업계의 애플' 블루보틀과 '토종 스페셜티의 자존심' 테라로사 중 진정한 스페셜티 커피는 어느쪽인가요?
 
「コーヒー業界」のアップルブルーボトルと「ネイティブスペシャリティのプライド」テラローサの中で真のスペシャリティコーヒーはどちらですか?
 
노정동 한경닷컴 기자 <한경닷컴>
 
ノ ジュンドン韓経ドットコム記者<韓経ドットコム>
 
<出典: https://www.hankyung.com/economy/article/201905314683g>
 

2019-07-15 21:27:07

折りたたむ

Vol.663 『견우와 직녀가 만나는 칠월 칠석(牽牛と織姫が会う七夕)』 김주현

어제 동네 상점가에 가 보니 대나무에 소원을 적은 종이를 매단 장식품들을 많이 볼 수 있었습니다.
일본의 칠석 풍경이죠.
한국에는 이런 풍습이 없기 때문에 처음에 일본에 왔을 때는 이게 뭔지 잘 몰랐는데, 이제는 익숙해졌습니다.
하지만 일본 친구들에게 칠석의 배경이나 이야기를 아냐고 물어보면 견우나 직녀의 이름은 알고 있지만 자세한 이야기는 아는 친구가 거의 없어서 놀라기도 했습니다.
한국에서는 어릴 때 부터 그림책으로 많이 접하는 이야기라서 모든 사람이 알고 있기 때문이죠.
오늘은 칠월 칠석에 대해 알아보겠습니다.
 先週から近所の商店街には、願いを書いた短冊を竹の木に付けた装飾品がたくさん飾られていました。
日本の七夕の風景ですね。
韓国にはこういった風習がないので、最初日本に来た時は、この竹の飾りは何だろうと驚きましたが、毎年見ていると今はもう七夕なのね、と慣れてきました。
しかし、日本人の友達に七夕の背景や話を知っているかと聞くと、牽牛と織姫の名前は知っていても、細かい話はみんな知らないようでしたので、それは少しびっくりしましたね。
韓国では、絵本などでとても親しまれる物語なので、小さい頃から七夕の話はみんなが知っているからです。
今日は韓国の七夕についてみてみましょう。
 
칠석은 아마 아시아 여러 나라에 공통적으로 알려진 절기인 것 같습니다.
대만에서는 7월 7일은 직녀의 생일로 알려져 있다고 합니다.
직녀는 아이들을 보호하는 수호신의 역할을 한다고 하네요.
물론 칠석은 음력이구요.
한국에서도 음력 7월 7일을 「칠월칠석」이라고 하는데, 이 날은 견우와 직녀가 1년에 한 번 만나서 너무 기쁜 나머지 눈물을 흘리기 때문에 반드시 비가 온다고 믿고 있습니다.
다음 날에도 비가 오면 헤어짐을 아쉬워하는 눈물이라고 합니다.
칠석의 이야기는 5세기 중국의 시경(詩經)이라는 책에서 시작되었는데, 중국에서는 고전적인 풍습 보다는 연인들을 위한 날로 바뀐 것 같네요.
애정절이라고 불리며 상인들은 중국의 발렌타인데이 라고 부르며 커플을 위한 이벤트가 진행된다고 합니다.
中国から始まった七夕はアジア文化圏には共通する暦のようですね。
台湾では、7月7日は七娘媽(織女)の誕生日とされており、七娘媽は子どもの守護神であるといわれているそうです。
韓国では七夕を「チルォルチルソッ(7月七夕)」といい、この日に牽牛と織女が1年ぶりに会ってうれし涙を流すため、絶対に雨が降ると信じられています。
翌日も夜に雨が続けば別れを惜しむ涙だと言われます。
七夕伝説の始まりは中国の「詩經」だそうですが、現在の中国では、昔ながらの風習よりは、カップルのための日に変わったようですね。
現在の七夕は「愛情節」と呼ばれ、恋人向けのイベントやセールなどが多く、人々は「中国のバレンタインデー」と呼んでいるみたいです。
 
한국의 아이들이 어릴 때 많이 보는 그림 책에는 견우와 직녀의 사랑이야기가 담겨 있습니다.
원래 직녀는 하느님[天帝]의 손녀로 길쌈을 잘하고 부지런했으므로, 하느님이 매우 사랑하여 은하수 건너편에 사는 목동(견우)과 결혼하게 했습니다다.
그러나 이들 부부는 신혼의 즐거움에 빠져 매우 게을러져서 일은 하지 않고 놀기만 했다고 하네요.
하느님은 크게 화가 나서 그들을 은하수를 가운데 두고 다시 떨어져 살게 하고, 한 해에 한 번 칠월칠석날만 같이 지내도록 했습니다.
그러나 은하수 때문에 칠월칠석날도 서로 만나지 못하자, 이를 슬퍼한 까마귀와 까치들이 하늘로 올라가 머리를 이어 다리를 놓아 주었습니다.
그 다리를 ‘오작교(烏鵲橋)’라 하는데, 지금도 한국어에서는 ‘사랑의 큐피드’를 ‘오작교’라고 부르기도 합니다.
까치들이 몸은 까만데 머리만 하얀 이유가 까치들이 만든 다리를 견우 직녀가 밟고 건넜기 때문에 머리가 벗겨져서 라고 하니, 까치의 머리가 하얀 이유가 참 귀엽죠.
올 칠월 칠석에 여러분은 어떤 소원을 비셨나요?
韓国の子供が小さい時よく読む絵本には、牽牛と織姫の伝説が描かれています。
国によっては少し異なっているようですが、韓国の話はこうです。
元々織姫は天帝の孫娘で、機織りが上手で真面目だったので、天帝がとても可愛がっていたようです。
その織姫ですが、天の川の向こうに住む勤勉な牛飼いの牽牛と結婚させられると、この二人は新婚生活の楽しさにハマってしまったようで、仕事は全くせず二人で遊んでばかりでした。
天帝はとても怒り、彼らを天の川の両側に住ませ、一年に一日、七月七日だけ会わせることにしました。
二人がどんなに悲しんだのかは言うまでもないでしょう。
しかし、天の川は広く、二人はその川を渡れることが出来ませんでした。
七夕になっても会える事が出来なかったようです。
それを可哀そうに思ったカラスとカササギたちは、空に昇り、自分たちの体で橋を作ってあげました。鳥たちが作ってくれた天の橋を渡って、二人は無事再会し、涙を流したのです。
その橋を「烏鵲橋」といいますが、いまでも、韓国語では「愛のキューピット」を「烏鵲橋」といいます。
カラスとカササギが体は真っ黒なのに頭だけ白いのは、彼らが作った橋を牽牛と織姫が踏んで渡ったので、頭だけ禿げたからだといわれています。
可愛い話ですね。
今年の七夕、皆さんはどんな願いを短冊に書きましたか?
 

2019-07-09 18:08:50

折りたたむ

  • 件 (全件)
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5